персонажи, с которыми вы можете себя идентифицировать | characters you can identify with |
Того скудного багажа знаний, который у меня был по этому предмету, было недостаточно, чтобы ответить на сложные вопросы. | The shallow pool of knowledge I had on the subject was not enough to answer the complex questions. |
тайна и напряженный интерес | mystery and suspense |
приключенческий роман; роман, который держит читателя в напряжении | a novel of suspense |
нагнетание напряженности в фильме | a build-up of suspense in a film |
Хватит держать нас в подвешенном состоянии! | Don't keep us in suspense any longer! |
И что же было дальше? Я просто сгораю от нетерпения. Так не терпится узнать! / Рассказывай же, не тяни! | What happened next? The suspense is killing me. |
Кадровый резерв компании был довольно невелик, что затрудняло поиск квалифицированных кандидатов. | The company's talent pool was quite shallow, making it difficult to find qualified candidates. |
Пьеса держала публику в напряжении. | The play kept the audience in suspense. |
Терпеть не могу ждать. | I can't bear the suspense. |
Жанр этого фильма — приключенческий триллер. | The movie is a suspense thriller. |
Мазки художника создавали запоминающиеся описания ярких закатов и каскадных водопадов. | The painter's brushstrokes created evocative descriptions of vibrant sunsets and cascading waterfalls. |
Скудный выбор книг в библиотеке разочаровал заядлых читателей. | The shallow selection of books at the library disappointed avid readers. |
Слова автора рисуют в воображении читателя яркие картины, а выразительные описания оживляют шумные улицы оживленного города.м | The author's words paint vivid pictures in the reader's mind, as the evocative descriptions bring to life the bustling streets of a bustling city. |
Объектив фотографа запечатлел сущность красоты природы, с запоминающимися описаниями будто поцелованных солнцем лугов. | The photographer's lens captured the essence of nature's beauty, with evocative descriptions of tun-kissed meadows. |
Леденящая душу сказка | a chilling tale |
Ограниченный объем доступных ресурсов препятствовал способности организации расширяться. | The shallow pool of available resources hindered the organization's ability to expand. |
Памятник служит пугающим напоминанием о бесчеловечности по отношению к человеку. | The monument stands as a chilling reminder of inhumanity to man. |
Леденящая душу вежливость была его единственной броней. | A chilling courtesy was his only armour. |
Представитель полиции заявил, что этот случай должен послужить страшным отрезвляющим посланием для других. | A police spokesman said the case should send a chilling message to others. |
Экономические последствия таких быстрых изменений также непредсказуемы и несколько пугающи | Economic effects of such high speed change are also unpredictable and somewhat chilling |
Небольшой выбор блюд в меню заставил клиентов желать большего разнообразия. | The shallow range of options on the menu left the customers wanting more variety. |
Незначительная посещаемость мероприятия разочаровала организаторов. | The shallow attendance at the event was a disappointment to the organizers. |
Небольшое количество участников конкурса сделало его менее конкурентоспособным, чем ожидалось. | The shallow number of participants in the competition made it less competitive than anticipated. |
Небольшой объем финансирования, доступный для проекта, ограничивал его потенциальное воздействие. | The shallow amount of funding available for the project limited its potential impact. |
Незначительная поддержка со стороны сообщества помешала успеху благотворительной акции. | The shallow support from the community hindered the success of the charity event. |
Небольшое количество ответов на опрос затрудняло вывод значимых выводов. | The shallow number of responses to the survey made it difficult to draw meaningful conclusions. |
The shallow level of interest in the product launch indicated a lack of market demand. | The shallow level of interest in the product launch indicated a lack of market demand. |