露 ・ 汁
tsûyu | dew ; brothy dipping sauce (for noodles) |
雨になる
âme ni nâru | get to be rain; start to rain |
(お)天気
(o)tênki | weather; good weather |
いい天気になる
(ii) (o)tênki ni naru | get to be good weather |
ピクニック
pikunikku | picnic |
せっかくのピクニック
seḱkaku no pìkunikku | a picnic involving special effort |
持っていかなくても
motté (i)kanàkute mo | also (or even) not having taken |
持っていかなくてもいい
mótte (i)kanàkute mo ii | doesn't have to take (lit. even not having taken is ok) |
必要
hitsuyou /na/ | necessary; necessity |
必要がない
hitsúyou (ga) nài | there's no necessity |
曇る
kumôru (-u; kumôtta/ | become cloudy |
曇り
kumôri | cloudiness, cloudy weather |
曇っている
kumôtte (i)ru | be cloudy |
よる ・ 依る
yoru /-u; yotta/ | rely, depend; lean |
天気予報によると
teńki-yòhou ni yoru to | according to (with relying on) the weather forecast |
晴れる
harêru /-ru; hareta/ | become clear |
晴れてくる
hârete kuru | come to be clear; begin to clear |
晴れ
hâre | clear (fine) weather or skies |
酷い ・ ひどい
hidôi /-katta/ | is severe, terrible, bad (cold, headache, etc.) ; cruel, awful ( punishment, etc.) |
降る
fûru /-u; fûtta/ | fall (of rain, snow, etc.) |
ひどく降る
hidôku fûru | fall severely; rain (or snow) hard |
降ってくる
fûtte kuru | begin to fall |
止む
yamu /-u; yanda/ | stop; let up (of rain, snow, etc.) |
台風
taífùu | typhoon |
大水
ôomizu / oómizù | flood(ing) |
近づく
chikázùku /-u; chikázùita/ | approach, draw near; become acquainted (intransitive) |
近づいてくる
chikázùite kuru | begin to approach; come to be near |
近づいてきている
chikázùite kite (i)ru | has begun to approach |
近づける
chikázukèru /-ru/ | bring close; associate with (transitive-operational) |
梅雨
tsuyú | rainy season |
ほら!
hôra! | look! hey! |
嘘 ・ うそ!
ûso | a lie; no way! |
風
kaze | wind |
吹く
fûku /-u; fûita/ | to blow |
吹いてくる
fûite kuru | begin to blow |
吹かす
(fukasu /-su; fukashita/) | smoke [a cigarette],rev (an engine); [blow into] |
雷
kamínarì | thunder, thunderbolt |
鳴る
naru /-u; natta/ | [something] sounds; to ring (vi.) |
鳴らす
narasu /-su; narashita/ | to make [something] sound; to ring (vt.) |
雷が鳴る
kamínarì ga ‘naru | it thunders |
時差出勤
jisá-shùkkin | staggered work hours |
閉めておかなくても
shîmet(e) okánàkute mo | also (or even) not having shut (in advance) |
閉めておかなくても大丈夫だ
shîmet(e) okánàkute mo daíjòubu da | doesn't have to shut (in advance) (lit. even not having shut will be all right) |
日
hi / hî | day; sun |
日によって
hi ni yotte | depending on the day |
日によって違う
hi ni yotte chigau | differ depending on the day |
いらっしゃらなくても
irássharànakute mo | also (or even) not having gone/come/been there |
いらっしゃらなくてもいい
irássharànakute mo îi | doesn't have to go/come/be there (honorific) |
差
sa | a gap, difference (between two things) |
出勤する
(shukkin-suru) | being at work/working (at an office, etc.) |
時差ぼけ
jisa-boke | jetlag (being addled from the time difference) |
汁
shîru | soup |
洪水
kouzui | flooding |
晴れている
hârete (i)ru | be/is clear |
時差
jisa | time difference |
しなくてもいい
shinakute mo ii? | Is it ok if I don't do it? |
稲妻
inazuma | lightning (bolt) |
随分降る
zuibun furu | rain/snow quite a lot (coming down) |
出勤する
shukkin-suru | going to work, being at work |
出席
shusseki | be present (for class, etc.) |
欠席
kesseki | be absent (for class, etc.) |
退勤する
(taikin-suru) | clock out, go home from work |
嫌な天気
iyâ na tenki | unpleasant weather |
呆ける
bokêru /-ru; bokêta/ | get senile, befuddled; play dumb |