はーい!
haâi | ye-es! |
まあ
mâa / ara! | oh, my! /exclamation of surprise/ |
よくいらっしゃいました
yôku irásshaimàshita | welcome! |
先日
senjitsu | the other day |
しばらく ・ 暫く
shibâraku | a while (of indeterminate length) |
しばらくです
shibáràku desu. | It’s been a while (since our last meeting) |
さあ
sâa | there, now! come, now! /exclamation of urging/ |
上がる
agaru /-u; agatta/ | go up /come up; rise |
お上がりください
oágari-kudasài | please come up
(invitation to come in the home since all Japanese homes have step up from genkan area, where shoes are removed and kept, into room) |
わざわざ
wâzawaza | purposely, specially, to bother (doing) |
気遣い
kizûkai / okízùkai | concern; consideration (for another); solicitude |
気持ち
kimochi | feeling, mood |
ほんの気持ち ・ 本の気持ち
hon no kimochi | a mere feeling, just feeling |
有難い
arígatài /-katta/ | is grateful; is obliged, thankful |
頂戴する
choudai-suru | to accept /humble special veeb/ |
ありがたく頂戴する
arígatàku choudai-suru | to accept gratefully |
見える
miêru /-ru; mîeta/ | to be visible |
景色
kêshiki | scenery |
楽にする
rakû ni suru / oraku ni nasaru | make comfortable (direct and honorific polite) |
合う
âu /-u; âtta/ | match up with |
お口に合う
(o)kúchi ni àu | suit one’s taste |
合うかどうか分からない
âu ka dôu ka wakárànai | can’t tell whether it matches or not |
お構いなく
okámai nàku | don’t bother (with hospitality/dealing with my needs); don’t go to any trouble (for me) |
冷める
samêru /-u; sâmeta/ | (something) get cold, cools off (vi) |
冷ます
samâsu /-su; samâshita/ | cool something off; make cold (vt) |
遠慮
enryo /goenryo/ | reserve, holding back |
ご遠慮なく
goénryo nàku | don’t hold back; don’t stand on ceremony |
ご遠慮ください、遠慮してください
(goénryo kudasài / enryo-shite kudasai) | please refrain (yourself) from X (i.e. smoking, etc.) |
遠慮のない
(enryo no nai) | unreserved, outspoken, presumptuous |
そろそろ
sôrosoro | slowly; gradually; by-the-by |
先日は失礼しました
senjitsu wa shítsurèi shimashita | (exp-greeting) excuse me for my rudeness the other day |
愛想がいい男
(aiso ga ii otoko) | an amiable/agreeable man |
Yonde.
Yonde kurenai?
Yonde kurenai ka.
Yonde kuremasen ka?
Yonde kudasai.
Yonde kudasaranai?
Yonde kudasaimasen ka?
Oyomi ni natte.
Oyomi ni natte kudasai.
Oyomi ni natte kudasaranai?
Oyomi ni natte kudasaimasen ka? | Recite 11 ways we know so far to request someone to read from most to least casual WITHOUT using any of the o+verbstem+kudasai patterns. (i.e. oyomi-kudasai) |
高こうございます
takou gozaimasu | /honorific-polite/ is expensive, high |
遠おうございます
toou gozaimasu | /honorific-polite/ is far |
大きゅうございます
ookyuu gozaimasu | /honorific-polite/ is big, large |
もう封筒を頼んだかどうか覚えていません
mou fuutou wo tanonda ka dou ka, oboete imasen. | I don’t remember whether I ordered envelopes (already) or not. |
明日来るか来ないか存じません
Ashita kuru ka konai ka, zonjimasen | I don’t know whether s/he is coming tomorrow
or not (coming). /humble-polite/ |
英語で話したか日本語で話したか知りません
Eigo de hanashita ka nihongo de hanashita ka shirimasen | I don’t know whether they talked in English or (talked in) Japanese. |
近くの駅
(chikaku no eki) | a nearby station
(a -ku adjective which can be used as noun) |