Vocabulary November 19 2023_2 Solutions Unit 2 Books
🇷🇺 » 🇬🇧
Learn Inglés From Ruso
Learn Inglés From Ruso
Practique preguntas conocidas
Manténgase al día con sus preguntas pendientes
Completa 5 preguntas para habilitar la práctica
Exámenes
Examen: pon a prueba tus habilidades
Pon a prueba tus habilidades en el modo de examen
Aprenda nuevas preguntas
Popular en este curso
Aprende con fichas
Modos dinámicos
InteligenteMezcla inteligente de todos los modos
PersonalizadoUtilice la configuración para ponderar los modos dinámicos
Modo manual [beta]
Seleccione sus propios tipos de preguntas y respuestas
Otros modos disponibles
Completa la oración
Escuchar y deletrearOrtografía: escribe lo que escuchas
elección múltipleModo de elección múltiple
Expresión oralPractica tu habilidad de expresión oral
Expresión oral y comprensión auditivaPractica la pronunciación
EscrituraModo de solo escritura
Vocabulary November 19 2023_2 Solutions Unit 2 Books - Marcador
Vocabulary November 19 2023_2 Solutions Unit 2 Books - Detalles
Niveles:
Preguntas:
33 preguntas
🇷🇺 | 🇬🇧 |
Свечи, которые я покупаю, должны иметь острый для меня аромат. | The candles I purchase must be a poignant scent for me |
Когда я проходил по саду, то в воздухе витал аромат роз, переносящий меня в детство. | As I walked through the garden, the poignant perfume of the roses overwhelmed my senses, transporting me back to my childhood summers. |
Пронзительный аромат | Poignant scent |
Острый запах | Poignant scent |
As I walked through the old bookstore, a p..................t s....................t of aged paper and ink filled the air, transporting me back to a time when books were the gateway to knowledge and imagination. | As I walked through the old bookstore, a poignant scent of aged paper and ink filled the air, transporting me back to a time when books were the gateway to knowledge and imagination. Когда я шел по старому книжному магазину, воздух наполнился острым запахом старой бумаги и чернил, перенося меня во времена, когда книги были воротами к знаниям и воображению. |
Пикантный парфюм | Poignant perfume |
The p........nt p............me filled the room, evoking memories of a lost love and bringing tears to my eyes. | The poignant perfume filled the room, evoking memories of a lost love and bringing tears to my eyes. |
Пронзительная скорбь | Poignant sorrow |
Горькие слезы | Poignant tears |
The old photograph captured a moment of p.............nt s........ow, freezing the raw emotions of the subjects forever. | The old photograph captured a moment of poignant sorrow, freezing the raw emotions of the subjects forever. |
Острый голод | Poignant hunger |
The p....................nt h......er in his eyes revealed the depth of his longing for a better life. | The poignant hunger in his eyes revealed the depth of his longing for a better life. |
Горькие слезы | Poignant tears |
As the final notes of the song played, the audience was moved to p............nt t......rs, overwhelmed by the sheer beauty of the music. | As the final notes of the song played, the audience was moved to poignant tears, overwhelmed by the sheer beauty of the music. |
Острая реплика | Poignant retort |
Свечи, которые я покупаю, должны иметь острый для меня аромат. | The candles I purchase must be a poignant scent for me |
His p.......nt r.........t left her speechless, as he reminded her of all the times she had let him down. | His poignant retort left her speechless, as he reminded her of all the times she had let him down. |
Острый интерес | Poignant interest |
The kitchen was filled with the p........nt s......nt of warm cinnamon and nutmeg, reminding me of cozy family gatherings and homemade apple pie. | The kitchen was filled with the poignant scent of warm cinnamon and nutmeg, reminding me of cozy family gatherings and homemade apple pie. |
As I walked through the garden, the p............nt p......me of the roses overwhelmed my senses, transporting me back to my childhood summers. | As I walked through the garden, the poignant perfume of the roses overwhelmed my senses, transporting me back to my childhood summers. |
Трогательная история любви, закончившаяся трагедией | A poignant story of a love affair that ends in tragedy |
The p.........nt s.......nt of freshly bloomed roses wafted through the garden, evoking memories of love and romance. | The poignant scent of freshly bloomed roses wafted through the garden, evoking memories of love and romance. Пронзительный аромат только что распустившихся роз разносился по саду, пробуждая воспоминания о любви и романтике. |
Горькое напоминание о великих жертвах нашего народа | A poignant reminder of our nation's great sacrifices |
With each page turned, the novel's emotional climax grew closer, and the reader could feel the characters' struggles and triumphs in their p............nt t....rs. | With each page turned, the novel's emotional climax grew closer, and the reader could feel the characters' struggles and triumphs in their poignant tears. |
Трогательная история о молодом человеке, который отправляется на войну ■ | A poignant story about a young man who goes off to war ■ |
Despite being caught off guard, she quickly formulated a p.............nt re.......t that silenced her critics and left them in awe. | Despite being caught off guard, she quickly formulated a poignant retort that silenced her critics and left them in awe. |
Эта фотография была горьким напоминанием о её детстве. | The photograph was a poignant reminder other childhood. |
The book's p.......nt in........st in the human condition left readers deeply moved and introspective. | The book's poignant interest in the human condition left readers deeply moved and introspective. |
The artist's painting captured the p..............nt h........er of a starving child, evoking a powerful emotional response from viewers. | The artist's painting captured the poignant hunger of a starving child, evoking a powerful emotional response from viewers. |
Жуткая атмосфера склепа | The macabre atmosphere of the vault |
Скучно провести время | Have a tedious time |
Жуткая история убийства и безумия | A macabre story of murder and madness |
Работа была утомительной и нудной | The work was tiring and tedious |
Жуткая история о женщине, которая использует магию, чтобы вернуть к жизни своего умершего возлюбленного | A macabre tale about a woman who uses thaumaturgy to bring her dead lover back to life |
The author's tendency toward diffusion makes the novel a te...........us read. | The author's tendency toward diffusion makes the novel a tedious read. |
Полиция обнаружила в доме жуткую картину. | Police discovered a macabre scene inside the house. |
Роман с утомительными пассажами | Novel with tedious passages |