Buscar
Estás en modo de exploración. debe iniciar sesión para usar MEMORY

   Inicia sesión para empezar

Küsten Still (Buch von Elias Haller)

Estas são algumas das palavras que eu fiquei com dúvida quando estava lendo o livro. A cada capítulo, tentei selecionar algumas palavras para melhorar meu vocabulário. Espero que seja útil para alguém! Curso por André Buitoni Quer me apoiar? Inscreva-se em: www.youtube.com/familiabuitoni


🇵🇹  »  🇩🇪
Learn Alemán From Portugués
Creado:
Küsten Still (Buch von Elias Haller)


Public
Creado por:
André Buitoni


5 / 5  (1 calificaciones)



» To start learning, click login

1 / 25

🇵🇹


completamente nu
🇩🇪


splitternackt

Practique preguntas conocidas

Manténgase al día con sus preguntas pendientes

Completa 5 preguntas para habilitar la práctica

Exámenes

Examen: pon a prueba tus habilidades

Pon a prueba tus habilidades en el modo de examen

Aprenda nuevas preguntas

Popular en este curso

Aprende con fichas

Modos dinámicos

InteligenteMezcla inteligente de todos los modos
PersonalizadoUtilice la configuración para ponderar los modos dinámicos

Modo manual [beta]

Seleccione sus propios tipos de preguntas y respuestas
Otros modos disponibles

Completa la oración
Escuchar y deletrearOrtografía: escribe lo que escuchas
elección múltipleModo de elección múltiple
Expresión oralPractica tu habilidad de expresión oral
Expresión oral y comprensión auditivaPractica la pronunciación
EscrituraModo de solo escritura

Küsten Still (Buch von Elias Haller) - Marcador

1 usuario ha completado este curso

Ningún usuario ha jugado este curso todavía, sé el primero


Küsten Still (Buch von Elias Haller) - Detalles

Niveles:

Preguntas:

101 preguntas
🇵🇹🇩🇪
Completamente nu
Splitternackt
O paradeiro
Der Verbleib
A resposta
Die Erwiderung
Folhear
Blättern
Mudo
Stumm
Documentos
Unterlagen
Resumo
Zusammenfassung
Germinar
Aufkeimen
Incômodo
Verärgerung
Ele está morando na vizinhança novamente.
Er wohnt wieder in der Gegend.
Desistir
Aufgegeben
Mal humorado
Missmutig
Cais
Steg
Matou
Umgebracht
Empresa funerária
Bestattungsunternehmens
Carro-patrulha
Streifenwagen
Eu não queria isso.
Das habe ich nicht gewollt.
Descrição
Schilderung
Ideia
Vorstellung
Até aqui
Bisher
Um pouco
Ein bisschen
Somente
Lediglich
Pedido
Bestellung
Tensão
Anspannung
Canela
Schienbein
Caneleiras
Schienbeinschützer
Pegar
Abholen
Seu papai vai buscá-lo em um momento.
Dein Papa holt dich gleich ab.
Reclamar
Nörgeln
Aparecer
Auftauchen
Secretamente
Insgeheim
Orar
Beten
Saber
Erfahren
Superfície da pele
Hautoberfläche
Interromper
Unterbrechen
A pintura
Das Gemälde
Ex
Ehemalig
Mencionar
Erwähnen
Provavelmente
Vermutlich
Bigode
Oberlippenbart
Comparação
Vergleich
Obviamente
Offensichtlich
Prolongado
Hingezogen
As investigações
Die Ermittlungen
Insatisfeito
Missgestimmt
Aludir
Anspielen
Sujo
Dreckig
Rolou
Wälzte
Azia
Sodbrennen
Eu fiz uma torrada para você com manteiga de amendoim e creme de marshmallow.
Ich hab dir einen Toast mit Erdnussbutter und Marschmallowcreme geschmiert.
Certamente
Bestimmt
Volante
Lenkrad
Apenas de ouvir dizer
Nur vom Hörensagen
O cabeça / a cabeça (chefe)
Der Leiter / die Leiterin
O alívio
Die Erleichterung
O relatório
Der Bericht
Eu queria colocar Leonhard sob mais pressão do que o necessário.
Ich wollte Leonhard mehr als nötig unter Druck setzen.
"A única pressão que Nils Leonhard tinha era a pressão do tempo" interveio Greta.
"Der einzige Druck, den Nils Leonhard hatte, war Zeitdruck" redete Greta dazwischen.
A declaração
Die Aussage
"Podemos ficar felizes que ele apareceu aqui em tão curto prazo e estava pronto para fazer uma declaração."
"Wir können froh sein, dass er überhaupt so kurzfristig hier erschienen ist und zu einer Aussage bereit war."
“Durante o interrogatório todo, ele olhava incessantemente para o relógio.”
"Während der gesamten Befragung hat er ununterbrochen auf die Uhr geschaut."
O interrogatório
Die Befragung
Conter-se, abster-se (de algo)
Sich etwas verkneifen
A correção
Die Korrektur
"... Hardy absteve-se de fazer quaisquer correções..." (conteve-se)
"... verkniff Hardy sich jegliche Korrektur..."
"... apenas acenou com a cabeça em concordância."
"...sondern nickte nur zustimmend."
"Apesar de Liebkorn o ter olhado prontamente, Hardy absteve-se de fazer qualquer correção, apenas acenando com a cabeça em concordância."
"Auch wenn Liebkorn ihn auffordern ansah, verkniff Hardy sich jegliche Korrektur, sondern nickte nur zustimmend."
"Por um tempo, o olhar de Liebkorn oscilou com pesar de um lado para o outro entre os dois."
"Eine Weile wanderte Liebkorns Blick abwägend zwischen ihnen beiden hin und her."
A caneta esferográfica
Der Kugelschreiber